В Генеральном секретариате ТЮРКСОЙ в Анкаре состоялась презентация книги известного кумыкского поэта Бадрутдина Магомедова (1943-2017), сообщает Novayaepoxa.Com — Новая Эпоха.
Книга, переведенная на турецкий язык при содействии ТЮРКСОЙ, увидела свет под названием «Kopan Üzengi» («Оторванное стремя»).
В мероприятии, которое состоялось под председательством Генерального секретаря ТЮРКСОЙ Дюсена Касеинова, приняли участие посол Туркменистана в Анкаре Ишанкулы Аманлыев, преподаватель анкарского университета Хаджи Байрам Вели профессор Четин Пекаджар, проректор Дагестанского института развития образования д-р Миясат Муслимова, главный редактор журнала «Танг Чолпан» поэтесса Супьянат Мамаева, заместитель Генерального секретаря ТЮРКСОЙ доцент Билал Чакыджи, президент Общества Турецкого языка профессор Гюрер Гюльсевин, председатель Исследовательского Центра имени Ататюрка профессор Али Бейхан, сотрудники дипломатических миссий в Анкаре, представители творческой общественности, поэты и писатели, многочисленные любители искусства.
Участники мероприятия смогли ознакомиться с видеороликом, рассказывающим о деятельности ТЮРКСОЙ. Также состоялся просмотр документального фильма о книге Бадрутдина Магомедова «Kopan Üzengi» («Оторванное стремя»).
В своем обращении к собравшимся Генеральный секретарь ТЮРКСОЙ Дюсен Касеинов подчеркнул, что наследие выдающегося кумыкского поэта и исследователя Бадрутдина Магомедова является огромным вкладом в сокровищницу литературы всего тюркского мира, и это торжество является скромной данью вечной памяти поэта.
Дюсен Касеинов также коснулся обстоятельств, которые предшествовали изданию книги: «С поэтом Бадрутдином мы познакомились очень давно, однако в памяти навсегда осталась наша последняя встреча, состоявшаяся в Эскишехире, избранном Культурной столицей тюркского мира 2013 года. Известный кумыкский поэт, наставник многих молодых писателей Бадрутдин Магомедов обратился ко мне с просьбой о переводе и издании в Турции его новой книги, которую он считал очень важной для тюркского мира. И хотя в тот момент я пообещал взять на себя всю ответственность за реализацию этой работы, от поэта впоследствии не пришло никаких известий. Письмо от Бадрутдина пришло через несколько лет, а вместе с ним и книга. С большим сожалением должен сказать, что в это же время до нас донеслось печальное известие о кончине поэта. Адресованное мне письмо Бадрутдин написал на смертном одре. Когда я читал это письмо, чувствуя печаль и сожаление в душе, я стал понимать, о чем эта книга, а прочтя фрагменты из нее, осознал, почему Бадрутдин так дорожил ею», — сказал Касеинов.
Книга Бадрутдина Магомедова, изданная ТЮРКСОЙ, представляет огромную ценность для грядущих поколений, отметил Д.Касеинов: «В книге говорится о замечательной личности. Этот выдающийся человек – великий венгерский тюрколог Иштван Конгур Мандоки. В своей книге Бадрутдин, его близкий друг, делится встречами и воспоминаниями об ученом. О том, какой любовью к тюркскому миру была пронизана вся его жизнь, которую он посвятил его изучению, его объединению. Эта книга – важный источник для всех, кто интересуется тюркским миром, для будущих тюркологов. Думаю, что эта книга дарит прекрасную возможность вспомнить этих двух великих людей с большим уважением и любовью».
Книгу перевел на турецкий язык преподаватель анкарского университета Хаджи Байрам Вели профессор Четин Пекаджар, который в своем выступлении перед собравшимися дал краткую информацию о том, как венгерский тюрколог Иштван Конгур Мандоки в поисках своих корней посетил Советский Союз, о встречах и исследованиях, которые ученый провел в Дагестане. Оратор коснулся тех трудностей, с которыми сталкивалась тюркология в советское время, в эпоху железного занавеса, подчеркнув, что, несмотря на это, известный венгерский тюрколог побывал и проводил свои исследования во всех тюркских республиках.
Миясат Муслимова, обращаясь к участникам мероприятия, обратила внимание на его важность не только для кумыкского народа, но и для всего тюркского мира. Она напомнила о мысли поэта Бадрутдина, высказанной им в одном из интервью: «Если в телескопе Вы не видите звезду, это не значит, что ее не существует, просто она находится еще выше и еще дальше», и поблагодарила Международную организацию ТЮРКСОЙ за то, что она придает значение и уделяет внимание всем звездам тюркского мира».
Дочь Бадрутдина Магомедова Аида Магомедова, которая также принимала участие в торжестве, поблагодарила всех, кто внес свой вклад в издание книги, и выразила особую признательность проф. Пекаджару, осуществившему перевод книги с кумыкского на турецкий язык. А.Магомедова выразила сожаление о том, что это важное для тюркского мира издание увидело свет, когда ее отец уже ушел из жизни.
В заключительной части торжества Дюсен Касеинов вручил его участникам памятные плакетки.
С книгой кумыкского поэта Бадрутдина Магомедова «Оторванное стремя» познакомилась общественность Сиваса
Презентация, которая была организована при сотрудничестве ТЮРКСОЙ, муниципалитета Сиваса, Университета Джумхуриет (Сивас) и Общества кумыков Турции и состоялась в Культурном центре имени Фидан Языджыоглу, была встречена общественностью Сиваса с огромным интересом. Участники презентации подробно рассказали слушателям о жизни и творчестве известного кумыкского поэта Бадрутдина Магомедова и венгерского тюрколога Иштвана Конгура Мадоки. Жители Сиваса ознакомились с книгой кумыкского поэта Бадрутдина Магомедова, переведенной на турецкий язык и изданной ТЮРКСОЙ.
Книга, которая увидела свет под названием «Kopan Üzengi» («Оторванное стремя»), повествует о дружбе между кумыкским поэтом и венгерским тюркологом, она содержит интервью с Иштваном Конгуром Мадоки, путевые заметки и поэтические произведения Бадрутдина Магомедова.
Фотографии предоставлены организаторами мероприятия
Рустам Гасымов
www.novayaepoxa.com