В Баку представили переиздание романа Мухтара Ауэзова об Абае на латинице

media-ads-468x60

23 апреля в Центре Ататюрка в Баку при участии посольства Казахстана в Азербайджане состоялась презентация переиздания романа Мухтара Ауэзова «Абай» на азербайджанском языке, инициированного и выпущенного Международной тюркской академией. Новое издание приурочено к 180-летию великого казахского мыслителя и просветителя Абая Кунанбаева, сообщили «Новой Эпохе» в посольстве.

Презентация собрала широкий круг гостей, в числе которых — посол Казахстана в Азербайджане Алим Байель, руководитель Центра Ататюрка в Азербайджане Низами Джафаров, депутаты Милли Меджлиса Азербайджана, генеральный секретарь ТЮРКПА Мехмед Сюрейя Эр, руководитель аппарата Фонда тюркской культуры и наследия Фахри Хаджиев, а также представители научного и образовательного сообщества, литературные деятели.

media-493558851_1136509125189007_1604559405204824730_n

С приветственным словом на церемонии выступил президент Тюркской академии, академик Шаин Мустафаев. Он подчеркнул, что данное издание не только возвращает произведению его первозданную художественную силу, но и символизирует укрепление культурных связей между Азербайджаном и Казахстаном.

media-492771208_1136509058522347_6186530019505117863_n

Посол Казахстана в Азербайджане Алим Байель в своей речи остановился на нынешнем состоянии казахско-азербайджанского сотрудничества. Он отметил, что культурно-гуманитарное сотрудничество является важнейшим направлением двустороннего взаимодействия и в этом контексте издание книги стало еще одним важным событием.

media-493843425_1136509075189012_3887542096902632212_n

Впервые роман был переведён на азербайджанский язык в 1954 году Эйюбом Аббасовым, при этом перевод основывался на его русской версии. С тех пор, на протяжении более семи десятилетий, книга не переиздавалась, оставаясь недоступной для широкой азербайджанской аудитории.

В новом издании романа кириллица была заменена латинской графикой азербайджанского алфавита, в соответствии с современными нормами литературного языка, что делает книгу более доступной и понятной для молодого поколения читателей.

media-492260722_1136509035189016_302505100808619446_n

«Издание романа в таком формате — это не только литературное событие. Это акт культурной памяти, проявление уважения к общему духовному наследию и вклад в его сохранение. Академия продолжит всестороннюю деятельность по изучению и продвижению культурного и духовного наследия тюркских народов», — отметил глава Академии.

Фотографии предоставлены организаторами мероприятия

Связано с темой

media-ads-468x60

Конвертер валютwidget-title-icon

Данные от CBAR: 24.03.2025

media-ads-160x600
media-ads-160x600