Рассказ Агиля Бекира «Обитель мёртвых» в переводе Флоры Наджи

Информационно-аналитическая онлайн газета «Новая Эпоха» представляет вниманию своих читателей рассказ журналиста и молодого литератора Агиля Бекира под названием «Обитель мёртвых» в переводе на русский язык доктора филологических наук, профессора, заслуженного журналиста Азербайджана Флоры Наджи.

Флора Наджи

От переводчика:

Проблема смерти – одна из сильнейших, присущих человеку фобий. Но страх смерти – это не единственное, что привлекает многих писателей самых разных поколений, обращающихся в той или иной мере к этой теме. Это ещё и тайна смерти и послессмертия. А потому эта тема в самых разных вариантах постоянно находит своё художественное отображение в литературе.

Обращается к этой теме и молодой писатель Агиль Бекир, желая дать свою художественную версию смерти как таковой. На мой взгляд, очень оригинально, по-своему увиденную и силой воображения молодого автора достаточно интересно выраженную им. Именно это и побудило меня перевести данный короткий рассказ.

Рассказ

Солнце ещё не взошло. И никто не мог сказать, что видел, как оно заходило. Словно, собрав все свои лучи, Солнце отвернулось от мира, лишив человечество своего света.

По неровной, каменистой дороге деревни в одном направлении двигался поток людей. Лица людей словно заледенели, никто из них не разговаривал. От этого людского потока, целенаправленно движущегося в одном направлении, вокруг раздавался лишь звук, исходящий от соприкосновения их ног с камнями. И этот шуршащий звук, нарушавший пугающее и повергающее в трепет безмолвие, словно напоминал человеку о том, что это мёртвые тела ползут по земле. Звук был именно таким звуком.

Не было ни начала, ни конца у этого людского потока. Никто не знал, откуда пришли и куда идут эти люди, но поток своим безмолвием словно о чём-то говорил и выражал протест.

Ночью он умер. Четыре дня тому назад, во сне, молча покинув этот мир, шагнул в неведомое. Никто на протяжении этого времени не знал, что его уже нет в этом мире. А если спросить людей села, никто даже не назвал бы его имени. Как попал он сюда, кто он, кем был, никто не знал. Никто и не интересовался этим.

Настолько были непробиваемо-безучастными ко всему люди, живущие в этой деревне, что любой, увидев их, поразился бы, как же могут люди ничем не интересоваться.

Это был уже четвертый день. Мёртвое тело начало срастаться с ложем. Шли часы, проходило время, и с ложа, на котором лежало тело, начали доноситься звуки. Они постепенно усиливались.

Что это? Кажется, одеяло двигается. Да, и правда, одеяло заметно двигается. Мышь? Не может быть. Ведь в этих местах никогда не жили грызуны. За всю жизнь на этих землях не было ни мыши, ни чего-то другого, наносящего вред. Но тогда что же это?

Что-то движется под одеялом… все еще движется.

Подождите, кажется, выходит наружу… Ну вот, выходит.

Змея.

Странно, когда она была под одеялом, её длина не была так заметна. И вот теперь, с груди мёртвого тела поднимается чёрнющая змея.

Змея создала круг и свернулась клубком внутри этого круга. Вновь наступило безмолвие. Но на этот раз недолго длилось это безмолвие, заставившее дрожать сердце перед открывшейся взору ужасающей сценой. Змея пришла в движение. Крутилась, крутилась, крутилась… Наконец, просунула свою голову через открытый рот к горлу покойного, легко проскользнула, как золотая цепь, в него. Поначалу в теле наблюдалось некое движение, но потом это движение, словно составив некую гармоничную композицию между гниющим телом и шипением змеи, постепенно сменилось последними нотами…

Этого без конца и края человеческого потока больше нет. И люди исчезли. И деревни той больше нет. Так куда же подевался вдруг целый мир людей?

Целый мир людей.

Солнце спустилось ниже облаков. Но Земли не было.

www.novayaepoxa.com

819
virtonnews.com