В начале ноября текущего года при организационной поддержке Халг Банка, художественная галерея «QGallery Berlin» и посольства Азербайджана в Федеративной Республике Германия в одном из самых авторитетных учебных заведений мира – Берлинском университете Гумбольдта состоялась конференция, посвященная презентации научной общественности изданного в рамках проекта Xalq Əmanəti полного сборника сочинений Мирзы Шафи Вазеха на азербайджанском, немецком и русском языках, сообщает Новая Эпоха.
Восемнадцатое издание проекта «Xalq Əmanəti» («Достояние народа»), осуществляемого Xalq Bank, посвящено творческому наследию великого азербайджанского поэта, мыслителя, просветителя и педагога Мирзы Шафи Вазеха. Издание книги приурочено к 225-й годовщиной со дня рождения великого поэта.
Humboldt-Universität zu Berlin — старейший из четырёх университетов Берлина. Основан в 1809 года по инициативе Вильгельма фон Гумбольдта. В 1828 году получил название Университет Фридриха Вильгельма в честь прусского короля Фридриха Вильгельма III, в царствование которого был учреждён; в 1949 году переименован в честь братьев Гумбольдтов. Считается одним из крупнейших европейских научных центров.
Профессор Humboldt-Universität zu Berlin, ученый-историк Ева Мария Аух рассказала о творчестве Мирзы Шафи Вазеха, о его своеобразной поэзии. Она, с благоволением относящаяся к творчеству поэта, отозвалась о новом сборнике, изданном на трех языках, как о достойном знаке уважения таланту Мирза Шафи Вазеха и ценном подарке почитателям поэта. Высоко оценив содержание и изящное оформление книги, назвала незабываемым событием данную конференцию, участниками которой стали ученые, педагоги и студенты-востоковеды.
«Я считаю, что это событие запомнится не только как прекрасный день, но и как историческое событие. Перед нами очередной пример крепких Германо-Азербайджанских межкультурных связей, а единство и неразрывность Мирзы Шафи Вазеха и Фридриха фон Боденштедта достойный тому пример. На мой взгляд, публикация книг Вазеха на немецком языке в 145-й раз является значимым событием в научном и литературном мире», — отметила Ева Мария.
Азербайджанский ученый-языковед, профессор Фахраддин Вейсалли рассказал об интересных нюансах творчества Мирзы Шафи Вазеха. Профессор подчеркнул высокое значение творчества Вазеха в межкультурных связях Германии и Азербайджана, а также отметил особую в этом деле роль Фридриха фон Боденштедта. Отметим, что эту же мысль неоднократно озвучили и немецкие ученые.
«Меня очень обрадовало издание книги Мирзы Шафи Вазеха на немецком языке. Интересно то, что в Германии стихи Вазеха с любовью читают многие, но не все знают автора. К сожалению, нет у них и достаточной информации об истории взаимоотношений Вазеха и Боденштедта, о том великом вкладе, который они сделали в культурное наследие своих народов. Мне думается, что эта книга и ее презентация в университете помогут в донесении широкой общественности творчества великого поэта и мыслителя», — отметил один из авторитетных немецких ученых, профессор Удо Штайнбах.
В рамках проекта в галерее «QGallery Berlin» прошел литературно-художественный вечер. Руководитель проекта Xalq Əmanəti Рафиг Гашимов рассказал гостям о большом коллективе, благодаря пятилетней работе которого, стало возможным издание книги. Это уже 18-е издание в рамках проекта Xalq Əmanəti, совпавшее с 225-летием поэта, отметил он и представил гостям стенд с предыдущими работами.
Проект Xalq Əmanəti, осуществляемый Xalq Bank с 2010 года, служит делу сохранения и передачи будущим поколениям культурного наследия нашего народа. Книги, изданные на трех языках — азербайджанском, английском и русском, дарятся высшим и средним учебным заведениям, детским домам и библиотекам, фондам, государственным учреждениям, зарубежным представительствам в Азербайджане, посольствам и консульствам Азербайджана за рубежом, крупным музеям и библиотекам, а также распространяются среди ценителей культуры Азербайджана безвозмездно. За прошедшие годы в рамках проекта были изданы художественные альбомы и организованы выставки работ народных художников Беюкаги Мирзазаде, Микаила Абдуллаева, Марал Рахманзаде, Саттара Бахлулзаде, Надира Абдуррахманова, Халиды Сафаровой и Махмуда Тагиева, Ваджии Самедовой, Алекпера Рзагулиева, Кямала Ахмеда, Фазиля Алиева, Геннадия Брижатюка, Рзы Мамедова, Горхмаза Суджаддинова, талантливого скульптора-шехида Самира Качаева; вышли в свет избранные сочинения Мамеда Араза, Гусейна Арифа, Микаила Мушфига, Халила Рзы Улутюрка, книга «Монеты Азербайджана» видного ученого-нумизмата, профессора Али Раджабли а также трехтомник «Антология ашугской литературы».
Далее Рафиг Гашимов и немецкая актриса Кристиана Фогт прочитали стихи поэта на азербайджанском и немецком языках, были представлены великолепные романсы, написанные на слова Вазеха.
«Интересно, но мне стихи Вазеха напомнили Гете. Именно поэтому я с первого раза увлеченно и легко озвучила таинственные стихи поэта. Честно говоря, я не думала, что мне это будет очень близко в плане языка, манеры, ритмики. Моя душа от стихов в восторге. Признаюсь, что для меня это было неожиданностью», — отметила Кристиана Фогт.
В завершении вечера, прошедшего в прекрасной атмосфере, гостям были вручены книги поэта, а также другие сборники и альбомы, изданные в рамках проекта «Xalq Əmanəti».
О работе над «Полным собранием сочинений»
Наследие Мирзы Шафи Вазеха на немецком языке — учитывая все поэтические тексты, вошедшие в три книги Боденштедта – составляют 351 стихотворных произведения. Произведений, переведенных на русский язык, выполненных преимущественно Н.Гребневым и Л.Мальцевым – около 400. Около половины из них, это различные версии переводов одних и тех же стихотворений. Однако, наряду с оригиналами произведений, число переводов на азербайджанский язык никогда не превышало 100 стихотворений.
В книгу «Полное собрание сочинений» Мирзы Шафи Вазеха, изданную на трех языках — азербайджанском, русском и немецком, собраны все идентифицированные специалистами произведения поэта. В процессе подготовки данного издания творческая группа тесно сотрудничала со специалистами по немецкому языку, азербайджанскими учеными – исследователями творчества Мирзы Шафи Вазеха: профессором Акифом Байрамом, профессором Фахраддином Вейсалли, Вилаятом Гаджиевым, Юсифом Саваланом. Большую помощь в реализации проекта оказана литераторами и переводчиками из Германии Орханом Арасом и Карлом Г. Киелем, видным русским поэтом и переводчиком Михаилом Синельниковым, азербайджанским поэтом и переводчиком Ниджатом Мамедовым, художественным редактором русской версии Алиной Талыбовой. В книгу также включены некоторые известные переводы Н. Гребнева, Л. Мальцева, Ф. Калугина, Б. Маркова, С. Надсона, И. Продана, И. и А. Тхоржевских, П. Чайковского, Н. Эйферт, П. Якубовича, А. Шеллер-Михайлова и В. Луговского. На родном же языке кроме его оригинальных произведений, читатели прочтут Вазеха в переводах Халила Рзы Улутюрка, Балаша Азероглу, Аслана Асланова, Азада Яшара, Пюнхана Азимли и Юсифа Савалана.
В первой из четырех книг «Полного собрания сочинений», были собраны стихотворения Вазеха, написанные им на родном азербайджанском языке, за ними следуют стихотворения поэта на персидском языке. Во второй книге собраны стихотворения Вазеха, включенные в книгу «1001 день на Востоке» – первую книгу стихов Вазеха, изданную в Германии. В первом издании в эту книгу вошло более 40 стихотворений, однако, впоследствии большая часть этих стихов была включена в другие книги, изданные Боденштедтом. Приняв во внимание этот факт, создатели книги приняли решение включить во вторую книгу всего 18 стихотворений. В третью книгу были включены стихотворения, вошедшие ранее в сборник «Песни Мирзы Шафи», и, наконец, в четвертую книгу включены стихотворения, вошедшие в сборник «Из наследия Мирзы Шафи». В версиях на азербайджанском и русском языках циклы или подзаголовки сохранены в соответствии с немецкой версией.
Фото: Давид Осипов
Рустам Гасымов